零点看书

字:
关灯 护眼
零点看书 > 罗密欧与朱丽叶 > 正文 仲夏夜之梦_第三幕

正文 仲夏夜之梦_第三幕

正文 仲夏夜之梦_第三幕 (第1/2页)

第三幕
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  第一场林中。提泰妮娅熟睡未醒
  
  昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。
  
  波顿咱们都会齐了吗?
  
  昆斯妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下;就像当着公爵殿下的面前一样。
  
  波顿彼得·昆斯,——
  
  昆斯你说什么,波顿好家伙?
  
  波顿在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不对?
  
  斯诺特凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。
  
  斯塔佛林我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。
  
  波顿不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就不会受惊了。
  
  昆斯好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体⑦。
  
  波顿把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。
  
  斯诺特太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?
  
  斯塔佛林咱担保她们一定会害怕。
  
  波顿列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。
  
  斯诺特那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。
  
  波顿不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。
  
  昆斯好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。
  
  斯纳格咱们演戏的那天可有月亮吗?
  
  波顿拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。
  
  昆斯有的,那晚上有好月亮。
  
  波顿啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。
  
  昆斯对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。
  
  斯纳格你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?
  
  波顿让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。
  
  昆斯那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白⑧挨次说下去。
  
  迫克自后上。
  
  迫克那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。
  
  昆斯说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。
  
  波顿
  
  提斯柏,花儿开得十分腥——
  
  昆斯十分香,十分香。
  
  波顿
  
  ——开得十分香;
  
  你的气息,好人儿,也是一个样。
  
  听,那边有一个声音,你且等一等,
  
  一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)
  
  迫克请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)
  
  弗鲁特现在该咱说了吧?
  
  昆斯是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。
  
  弗鲁特
  
  最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,
  
  肌肤白得赛过纯白的百合花,
  
  活泼的青年,最可爱的宝贝,
  
  忠心耿耿像一匹顶好的马。
  
  皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。
  
  昆斯“尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。
  
  弗鲁特
  
  噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。
  
  迫克重上;波顿戴驴头随上。
  
  波顿美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!
  
  昆斯怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)
  
  迫克我要把你们带领得团团乱转,
  
  经过一处处沼地、草莽和林薮;
  
  有时我化作马,有时化作猎犬,
  
  化作野猪、没头的熊或是燐火;
  
  我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,
  
  熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)
  
  波顿他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。
  
  斯诺特重上。
  
  斯诺特啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?
  
  波顿是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)
  
  昆斯重上。
  
  昆斯天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)
  
  波顿咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)
  
  山乌嘴巴黄沉沉,
  
  浑身长满黑羽毛,
  
  画眉唱得顶认真,
  
  声音尖细是欧鹪。
  
  提泰妮娅(醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?
  
  波顿鹡鸰,麻雀,百灵鸟,
  
  还有杜鹃爱骂人,
  
  大家听了心头恼,
  
  可是谁也不回声。⑩
  
  真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?
  
  提泰妮娅温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。
  
  波顿咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。
  
  提泰妮娅你真是又聪明又美丽。
  
  波顿不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。
  
  提泰妮娅请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!
  
  四神仙上。
  
  豆花有。
  
  蛛网有。
  
  飞蛾有。
  
  芥子有。
  
  四仙(合)差我们到什么地方去?
  
  提泰妮娅恭恭敬敬地侍候这先生,
  
  窜窜跳跳地追随他前行;
  
  给他吃杏子、鹅莓和桑椹,
  
  紫葡萄和无花果儿青青。
  
  去把野蜂的蜜囊儿偷取,
  
  剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,
  
  在流萤的火睛里点了火,
  
  照着我的爱人晨兴夜卧;
  
  再摘下彩蝶儿粉翼娇红,
  
  搧去他眼上的月光溶溶。
  
  来,向他鞠一个深深的躬。
  
  豆花万福,凡人!
  
  蛛网万福!
  
  飞蛾万福!
  
  芥子万福!
  
  波顿请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——?
  
  蛛网蛛网。
  
  波顿很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。⑾善良的先生,您的尊号是——?
  
  豆花豆花。
  
  波顿啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?
  
  芥子芥子。
  
  波顿好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。
  
  提泰妮娅来,侍候着他,引路到我的闺房。
  
  月亮今夜有一颗多泪的眼睛;
  
  小花们也都陪着她眼泪汪汪,
  
  悲悼横遭强暴而失去的童贞。
  
  吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)
  
  第二场林中的另一处
  
  奥布朗上。
  
  奥布朗不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。
  
  迫克上。
  
  奥布朗啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?
  
  迫克姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻爱上了一头驴子了。
  
  奥布朗这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?
  
  迫克那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。
  
  狄米特律斯及赫米娅上。
  
  奥布朗站过来些,这就是那个雅典人。
  
  迫克这女人一点不错;那男人可不是。
  
  狄米特律斯唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。
  
  赫米娅现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。
  
  狄米特律斯被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。
  
  赫米娅你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!
  
  狄米特律斯我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
  
  赫米娅滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!
  
  狄米特律斯你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。
  
  赫米娅那么请你告诉我他很安全。
  
  狄米特律斯要是我告诉你,我将得到什么好处呢?
  
  赫米娅你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下。)
  
  狄米特律斯在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。
  
  睡眠欠下了沉忧的债,
  
  心头加重了沉忧的担;
  
  我且把黑甜乡暂时寻访,
  
  还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)
  
  奥布朗你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。
  
  迫克一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。
  
  奥布朗比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为爱情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。
  
  迫克我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。(下。)
  
  奥布朗这一朵紫色的小花,
  
  尚留着爱神的箭疤,
  
  让它那灵液的力量,
  
  渗进他眸子的中央。
  
  当他看见她的时光,
  
  让她显出庄严妙相,
  
  如同金星照亮天庭,
  
  让他向她婉转求情。
  
  迫克重上。
  
  迫克报告神仙界的头脑,
  
  海丽娜已被我带到,
  
  她后面随着那少年,
  
  正在哀求着她眷怜。
  
  瞧瞧那痴愚的形状,
  
  人们真蠢得没法想!
  
  奥布朗站开些;他们的声音
  
  将要惊醒睡着的人。
  
  迫克两男合爱着一女,
  
  这把戏真够有趣;
  
  最妙是颠颠倒倒,
  
  看着才叫人发笑。
  
  拉山德及海丽娜上。
  
  拉山德为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?
  
  海丽娜你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。
  
  拉山德当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。
  
  

(本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
在木叶打造虫群科技树 情圣结局后我穿越了 修神外传仙界篇 韩娱之崛起 穿越者纵横动漫世界 不死武皇 妖龙古帝 残魄御天 宠妃难为:皇上,娘娘今晚不侍寝 杀手弃妃毒逆天